| Law firms have long been the bread and butter of translation agencies. Through the nineteen seventies, a telephone, a typewriter and a list of freelance translators were all you needed to begin advertising yourself in the translation business. And foreign documents were plentiful, many of them coming from the legal industry.
Overnight mail followed by the fax machine brought the first significant change to this model. Law firms could send and receive their documents faster and the agency, no longer constrained by the speed of the post office, could begin reaching out to translators beyond their immediate geographical area and still meet their deadline.
As was true in other industries, computers, e-mail and the Internet quickly changed the translation business beyond recognition. The local translator who used to render 7 or 8 languages into English in a dozen or more fields was replaced by specialists the world over translating one or two language pairs and possessing a profound mastery of one specialty.
Competition among translation agencies became fierce and inspired feverish investment in technology and infrastructure. Industry consolidation began and mom and pop agencies either shut down or got swallowed up by the big guys. This was the nineties and a new gold rush was beginning in the translation industry: Localization. This meant adapting publications, software, hardware, websites, etc., to local environments and cultures, and it quickly became the industry catchword.
Translation firms skewed their budgets with staff and technology to compete for this most lucrative prize but to finance it they often increased their prices even to their most loyal customers: law firms. Not only did you have to fund their speculative projects but the staff that once knew your industry and knew how best to serve you were replaced by tech-savvy personnel. |